Does your organization have its own specialized language and lists of acronyms? I can create a monolingual English or multilingual glossary for your organization.
For companies with employees located around the world, especially those with employees who may not be native English speakers, seamless communication can result in wasted time and prevent teams from reaching goals in a timely manner. Having a glossary of common terms and acronyms can help to ensure everyone is on the same page and help in onboarding new employees.
In general, non-native English speakers use Google translate when writing emails or other reports and internal and external communications. Though this practice is useful for getting the general idea of your message across, there are also times when this can cause communication errors and time wasted. Using canned phrases and emails that can be modified as necessary will not only make your messages look more professional to clients and colleagues, but also reduce misunderstandings and prevent you having to follow up with people in different time zones to clarify what they meant.
I can create sets of canned email responses in accordance with common emails used in business in general, and specifically for your company, which not only saves time in writing them, but also looks good to clients and coworkers.
Many people, even those with a very good command of English (or even native speakers), can make grammatical and other errors that will cause your message to be misinterpreted or ignored because it is not culturally appropriate or just doesn’t read smoothly. I can revise any materials you have in Spanish or English to improve readability and correct any problems with grammar, spelling or confusing wording.
Having a single point of contact for localizing corporate documents, marketing materials, and apps and software into several languages for use around the world is important in ensuring the consistency of your brand and messaging.
A project manager needs to be intimately familiar with your brand, messaging, vision and purpose and to communicate that effectively to each language professional to ensure that your materials convey the same thing in target locales.
Having worked as a project manager for a large localization company, I am familiar with common localization problems and have both the logistical and technical expertise to set up and manage processes to ensure that your app, programs, websites, or other localization projects run smoothly and that you end up with polished product.
Your employees have important jobs to do, and dealing with translating documents should not be one of them. You hired them because they experts in their field, and it is a waste of your organization’s time and money to have them working on translating trainings, programs, surveys, etc. that are required by either government or regulatory entities or internal policies.
Hiring a professional to do your translation work not only ensures that your message is most accurately transmitted, but also allows your employees to concentrate on what they do best.
Giving trainings in employees’ native language ensures that you can make the most of the time and money you have invested in these programs, and that employees will be able to implement what they learn. Investing in the continuing education of employees adds value to your company and employees, and by providing interpreting services for these events, you can be sure that that the information is clearly transmitted so that you can get the results you expect and see a return on the time and money spent.